Translate

Thursday, September 17, 2009

La Vida Dura de Flann O'Brien



La Vida Dura de Flann O'Brien.
Editorial Nórdica Libros. Madrid. 2009.
Con introducción de Jamie O'Neill y traducción (excelente) de Iury Lech.
No es un libro más sobre gente. Es más que un libro sobre gente. Con un inicio lapidario nos introduce a través de la narración de su protagonista (Finbarr) en una fotografía del estrato social más modesto del Dublín de principios de siglo XX. Una fotografía en movimiento que late con el sentir de sus protagonistas, en un devenir sin alteraciones, aparantemente absurdo, donde nada ocurre y nada cambia y donde todo podría suceder sin embargo.
A veces parece que la narración trascurra borrosa, como si la fotografía se mirase a través de un vaso vacío marcado por los restos de un doble de malta.
Algún personaje es maltratado por una visión demasiado ácida, como si lograse escapar de entre las brumas post etílicas del narrador.
Sin embargo en otros momentos la narración transucrre diáfana en una luz que alcanza la brillantez.
El libro quiere y consigue reflexionar sobre la condición humana, y sobre su absurdo e incomprensible comportamiento. Señalaría un pequeño párrafo que resume a la perfección cuál es el deseo subyacente a relatar por parte del autor:
"[..] pp.138. La manera más simple de abordar este problema es cortando de raíz sus causas, que son la ignorancia y la falta de educación. Todos los días te encuentras con personas que van completamente perdidas, para las que la existencia es un enigma, les descocierta prácticamente todo y sólo están seguras de una cosa, que se van a morir. [...]"
Este coro de personajes canta delicosamente una canción triste de Irlanda, que sólo los amantes de Dublín, Irlanda, lo Celta y su Literatura van a saber apreciar en toda su magnanimidad.
Un Hermano desconcertante. Finbarr protagonista y narrador, suena a alter ego. Collopy, crisol irlandés de todos los personajes tipo, típicos, tópicos. Anny, el pobre personaje nublado. El padre Fahrt, propuesto como alemán y que en absoluto lo es. Sí es el entrañable padre católico buen pastor, guía y consejero irish. Ese que siempre quisieramos tener como amigo.
Reconoce O'Neill que no es la mejor novela de O'Brien, però sin duda es un buen aperitivo para querer conocer a éste autor a quien Joyce y Beckett apoyaron y admiraron.
De gran capacidad para evocar una época y un lugar lo que más me ha gustado es cómo te situa en Dublín y en el carácter irlandés, a través de un fabulosos uso del lenguaje, se aprecía en cada frase los auténticos giros del carácter y su genuina expresividad.
Sin embargo también hay lugar para lo que menos gusta como su falta de precisión en algunos detalles. En el episodio del enfado del Pontífice deja demasiada responsabilidad a la imaginación del lector que acaba perdido como consecuencia de la escasez de sugerencias y claves.
Sin embargo esto en absoluto ensombrece la brillantez de la novela.
Para saber más:
----
Sobre el Autor:
Flann O'Brien (Strabane, Tyrone, 5 de octubre de 1911 - Dublín, 1 de abril de 1966), uno de los seudónimo de Brian O'Nolan, fue un escritor y periodista irlandés. También utilizó su nombre en celta, Brian Nuall'in, a lo largo de su carrera literaria.
Biografía
O'Brien estudió literatura celta en
University College Dublin y su tesis trató sobre La naturaleza en la poesía irlandesa. En la década de 1940 escribió en diversos diarios nacionales bajo varios seudónimos: en el Irish Times se sirvió del pseudónimo satírico Myles Na Copaleen, mientra que en Leinster Times y en The Nationalist era George Knowall. También usó otros como Brother Barnabas, Count O'Blather, John James Doe, Peter the Painter y Winnie Wedge.
Crítica
Fue un autor admirado por
Graham Greene, Dylan Thomas, Samuel Beckett y James Joyce, quien, ya prácticamente ciego, leía sus novelas con la ayuda de una enorme lupa. Harold Bloom le incluyó en su índice El canon occidental. Edna O'Brien dijo de él: "pienso que junto con Joyce y Beckett constituye nuestra trinidad de los grandes escritores irlandeses, pero es más cercano y divertido", mientras que Jorge Luis Borges, en un artículo para la revista El Hogar, elogió su obra At Swim-Two-Birds calificándola como una de las mejores novelas del siglo XX. En su lista The best in English since 1939, Anthony Burgess seleccionó At Swim-Two-Birds junto con Finnegan's Wake, de Joyce, como uno de los más complejos y completos relatos.
Obra
1939: At Swim-Two-Birds (Una pinta de tinta irlandesa).
1941: The poor mouth (La boca pobre).
1961: The Hard Life: An Exegesis os Squalor(La vida dura: Una exégesis de lo escuálido).
1964: The Dalkey Archive (Crónica de Dalkey).
1967: The third police (El tercer policía).

3 comments:

Vicent Adsuara i Rollan said...

Hola Isabel, mira jo de Flann O'Brien he llegit "De nadar, dos pájaros", así era la traducción de la obra y no la que expones en el artículo, quizá, creo que sí era una mala traducción al castellano, el libro no estuvo mal y me dio la impresión de verme con un Joyce menor, pero quizá debido a la traducción, ahora no te puedo decir la editorial pues están durmiendo hoy en mi casa y son las dos y diez de la noche, pero mañana te diré más correctamente el título y la editorial del libro, yo creo que la literatura irlandesa se ha dividido entre el Joyce que escribe en inglés y el Samuel Becket que lo hace en francés y el tercero yo me atrevería a decir que es el Borges que lo hace en castellano, es una llàstima que no haja hagut una literatura en gaèlic que haguera sigut allò més fidedigne, però en fi que anem a fer, de fet siga escrit en castellà, en francès o en anglés són tots tres i m'atreveria a dir que també l'O' Brien quatre escriptors que tot i no viure totalment en irlandès traspuen tota l'ànima d'Irlanda. Una meravella. Bé Isabel et deixe i perdona que haja començat en castellà quan entre tu i jo tot i que ens comuniquem en qualsevol llengua normalment fem servir el català, però és una qüestió meua de divisió personal, en fi, et deixe fins un altre article i espere que tot i el teu roí moment anímic pugues escriure, ja et vaig dir que és una manera de substituir momentàniament el teatre per la literatura, un petó bonica a tu i la família, de Vicent.

Vicent Adsuara i Rollan said...

Ja he pogut mirar el llibre, mira, és de l'editorial "edhasa" amb l'epìgraf de "narrativa contemporanea", i el nom de la traducció de l'obra és "En nadar dos pájaros". Espere que t'haja agradat el conte del fumador, no és dels millors meus però té una certa gràcia, no et sembla? vinga records a família i a tu i una forta abraçada fins que publiques i jo t'encoratge a que ho faces també a relats, vinga dona, ;-)

Vicent Adsuara i Rollan said...

Disculpa Isabel que no t'haja contestat a l'anterior post, se m'ha oblidat, jo vaig veure un llibre de cites en català a una llibreria de València, per si passes per ella es diu París-València al carrer Pelai, bo jo crec que a les més grans llibreries ho tindran, fixa't si ací a València hi ha, deu ser qüestió de que ho encarregues, i segurament no hi haurà cap problema en que te'l troben, el que no sé és de quina editorial era, això sí era del català del Principat principalment. Bé et deixe una altra vegada un petonet, i fins arreveure.