Translate

Saturday, March 17, 2012

St Patrick's Day!!!

 Óró, sé do bheatha 'bhaile,






Óró, sé do bheatha 'bhaile,
Óró, sé do bheatha 'bhaile,
Óró, sé do bheatha 'bhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.
'Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,
Do b' é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,
Do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,
Is tú díolta leis na Gallaibh.
Chorus
Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
Óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh,
Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.
Chorus
A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam,
Mura mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch,
Ag fógairt fáin ar Ghallaibh.
Chorus


                   Padraig Pearse Version


Translation

Get a Happy St Patrick's Day!!!














2 comments:

Vicent said...

Un home armat amb una dona pot desmuntar els estrangers, pot esvair l'altre i trobar l'Altre o el desig de l'Altre.
Bonica cançò de guerra i de pau.
L'he traduïda amb un traductor de gogle del gaèlic irlandès al castellà.

Ets una enamorada d'Irlanda. ;-)

Isabel Laso said...

Ahhhhh Vicent, com em conèixes! La cançó originariament era en elogi a una pirata molt famosa del S.XVI, Gráinne O'Malley, cap d'un clan de reis, injustament tractat i expoliat...Desprès un lider de la Revolta de 1916 la va reconvertir en l'himne. És una cançó que m'impresiona molt. m'agrada que t'hagi agradat, i que em segueixis en les meves bogeries que només jo entenc! Molts petons amic!